在电视新闻里,观众可以看到在各种国际会议,不同国籍的人戴着耳机,聆听他国人士的发言。其实,耳机的后面还有一群人在辛苦工作,他们就是会议的同声翻译。
多数同声翻译无证书
在上海,自称同声翻译的人很多,并频频出现在各种会场,但大多数人都没有同声翻译的任职证书。可喜的是,这种尴尬状况即将改观。明年9月,上海将举行同声翻译职业资格考试,这是国内首个由政府推出的同声翻译职业资格考。上海市人事局聘请15位专家学者,组成专家委员会,将负责制定考试标准和颁发证书的工作。
同声翻译要求苛刻
现在的大型国际性会议,都把同声翻译作为最主要的翻译形式。随着中国加入世贸组织,中国与世界各国的交往日益频繁,同声翻译在中国真正“热”了起来。 联合国日内瓦翻译局中文处处长张载梁介绍,根据联合国的考核标准,同声翻译员须具备几大“功夫”:
中外文基础优秀;口齿清楚,临场应变能力强,具有“闪电般的思维”;知识面广泛,词汇量大;要有良好的心理素质,能顶得住巨大的工作压力和精神压力;精力、体力,甚至肌肉的组织协调能力,都要能够适应极大的工作强度。
日薪一般4000元
目前,上海同声翻译奇缺。因为紧缺,所以价格奇高:一般一组三人,一天平均4000元人民币;如不需要助手,独立完成翻译任务,最高的一人每天收入达万元以上。
即使如此高价,同声翻译依然难寻。上海大型企事业单位需要时,只能通过私人关系、朋友介绍、向别人借用等途径聘请“同声翻译”。这些“同声翻译”大多没有职业资格证书,翻译质量难以保证。由于翻译糟糕,会场里常常出现跺脚、咳嗽、说话等现象。