朋友甲最近在一次英语面试中FAIL,痛失垂涎已久的外企某职,于是愤然道:“这年头,英语真当饭吃!”其实报纸上老早有人提出“英语等于薪水”的论调,可惜甲不觉悟。不过,拿英语当饭吃这个比喻倒是值得把玩。天底下的饭有法国大餐、满汉全席、日本料理、新疆抓饭等等无数。学英语强调的也有法国人的、德国人的、日本人的,好多好多类。但就中国人学英语的腔调,略一估计就有三种“姿态”。
西式大餐
此类人多有留洋背景,或自幼家学深厚,对英语文化了如指掌。红酒、面包、橄榄油、汤、主菜、甜点,轮番上阵,他皆能以十分地道的方式端起刀叉,一一完成。问他圣经、莎士比亚、巴赫,他会漫不经心地引经据典;和老外聊天,他会时不时地蹦出几句纽约俚语,与对方作兄弟状。
麦当劳腔
此类人讲究卖相和速度。张口就舌如莲花,啪啦啪啦吐出一串洋味十足的英语。说英语时的气势和感觉,就如麦当劳的大“ M”一样招摇,吸引无数眼球。有一大男生,自幼帮外国小朋友补习数学。口语好得惊人,到美国旅行过关时,海关盯着他的中国护照直发愣,还以为他是 A BC。然而此兄的笔头功夫实在不敢恭维,两次考 G MAT都败北,只好继续老老实实做 C BC。口语强势,笔头弱势是麦当劳腔的通病。不过有许多人还是宁愿要麦当劳汉堡的便利。
西餐中吃
这类人的功夫让人不由得肃然起敬。语法一丝不苟,词汇量大得惊人。 A君在大学里背过牛津字典。工作后,一直感觉很好。一次招待外国客户, A君口若悬河时,灵光乍现,用了一个自以为十分雅致的词恭维客户。然而老外却一头雾水,毫无反应。 A君之尴尬自不用说。事后,同事查字典,上面明明白白写着该词为古语,今已不用。 A君的境遇还是很不错的,更多的时候,这类人表现为说的是英语,想的是中文。色拉是色拉,面包也是面包。可是使起筷子夹色拉,抓起面包就腌菜,这味儿总是……